重 生——读《曼城日与夜》有感
这本书的中文名字是《曼城日与夜》,这本书拿到手读名字的时候,我是不能猜出它的真正含义。所以,因为对书中内容的不确定,不由得激起读这本书的欲望。
它的英文名字是handover,意思是移交、转移。这是我读到一半但还未真正理解这篇小说意义时,才想起上网查的。就我个人观点来看,感觉handover名字更适合些。原因有两个:第一层意思从字面表面理解的,是主人翁博物馆女夜间值班保安黛西和白天值班男保安特纳之间工作的交接;第二层意义是从故事真正的含义来解释的,两个主人翁无法摆脱童年往事阴影造成的伤害,各自困在痛苦中无法自拔,随着故事情节的推进,两人把阴影移交给了光明,重新开启人生之路。总的来说,这是一个圆满的结局,也是我喜欢的故事结局。但怎样用中文把意思更准确地表达出来,我还没找到更好的答案。想了好几个词语,比如:逃离、挣脱、重生、救赎……最终,还是选择了重生,感觉这个更贴切于故事的开端与结尾。
至于问什么被翻译成《曼城日与夜》,我想是因为故事发生在曼彻斯特城市,而且主人翁黛西和特纳工作时间分别是黑夜和白天,所以,《曼城日与夜》也是挺好的。至于英文handover,也就是两人工作交接、移交的意思。故事中,按照常理,通常都是男人上夜班,女人上白班,但他俩却是女保安上夜班、男保安上白班,两人回忆中,总有两条隐隐约约的线索分别围绕“异常工作状态”展开。
黛西和特纳是两个世界的人,只有交接班时,大概才有五分钟左右的交集。因为博物馆展品丢失,还因为两人保安工作不保,至于最后两个人结成“侦探联盟”。又因为黛西被约会男友骚扰,恰好又被特纳解救,两人才有了更多的交集。
其实,两个人的交集一直都在,只是二人未察觉而已。就是二人一直共读展厅的一本希腊神话。两人工作时间不同,读书时间不一,可希腊神话中黛西的书签一直被特纳移动,然后黛西读书的时候又移动了特纳放置标签的位置,如此循环的场景,每天都在发生。时间无交集,黛西不善言辞,尽管他俩每次看到被移动的书签,都有强烈的心理斗争,却又找不到“真凶”,两人只好默默承受着每天这样的变化,尽管不舒服,但又没办法。作为读者,我忍不住产生“进入场景,揭开真相”的冲动,可见,这本书对于我来说,冲击力还是蛮大的。
书中,断断续续出现一些两人都有个人经历阴影:黛西小时候拿刀伤害自己的妹妹以及男友对此事激烈的反应表现,特纳拳击手父亲带给他的痛苦童年。这些往事就像针刺一样,停留在二人身上,拔不出,逃不掉,二人都不愿意对旁人提及此事,宛如两个不同世界的人一般的存在。
这本书最吸引的写作手法,每一章节用第一人称进行语言和心理描写,每个章节是一个人的故事,他们是黛西和特纳。虽然刚开始我有点不太适应,但读着读着,因为用了第一人称,感觉我能真正感受到书中人物的真实心理,而且被每个人的心理变化操控着、牵引着,就像侦探片一样,深深地陷入故事情节发展中。虽然已经不再是为了读完一本书熬夜的年龄,但书中人物的最终结局还是让我不能释怀。从刚开始不想读这本稍微厚一点的书籍,到现在“挑灯夜读”,或许就是因为第一人称书写的缘故。
以上文字是我完成四分之三时,忍不住写下来的。读完这本书后,我的感触会更深吧。毕竟,虽故事中人物与我们国籍不同,生活方式也存在差异,但却是日常百姓家的是是非非和真实境遇。他们的经历会引起我们的反省。写到这里,不仅想说,我们可以敬仰伟人的事迹,但老百姓的过活,会更有说服力。比如《岛》《一个人的朝圣》《你当像鸟飞过你的山》书中主人翁经历种种,对于普通人,吸引力会更强烈一些吧。
无论你在生命中哪个低落的阶段,都可以让自己冲破自设牢笼,获得重生。
就如现在的我,几年前不得已退出一线教学舞台,一度觉得失去了工作的意义,也失去了在单位应有的价值体现。这样的状态大概持续将近半年左右,在彷徨中,我为自己找到了出口:读书、写作。读一些自己原来想读又困于没时间读的那些书,把自己之前工作中的所得所想记录下来。
虽然写作的过程十分艰辛。从不知道怎样下笔,再到较为准确表达自己观点,短板依然存在专业理论知识的匮乏。一路走来,虽磕磕绊绊,但总算没怎么停歇(年前到现在停写半年之久)。虽然在文笔上与大咖仍有很大差距,但现在能完整表达也算是一个进步。
我想,这也是我个人的重生:找到了光明,在光的指引下,成为新的自我。
这也是我为这本书起名字的另一个由头,更是它吸引我的地方。
这本书的中文名字是《曼城日与夜》,这本书拿到手读名字的时候,我是不能猜出它的真正含义。所以,因为对书中内容的不确定,不由得激起读这本书的欲望。
它的英文名字是handover,意思是移交、转移。这是我读到一半但还未真正理解这篇小说意义时,才想起上网查的。就我个人观点来看,感觉handover名字更适合些。原因有两个:第一层意思从字面表面理解的,是主人翁博物馆女夜间值班保安黛西和白天值班男保安特纳之间工作的交接;第二层意义是从故事真正的含义来解释的,两个主人翁无法摆脱童年往事阴影造成的伤害,各自困在痛苦中无法自拔,随着故事情节的推进,两人把阴影移交给了光明,重新开启人生之路。总的来说,这是一个圆满的结局,也是我喜欢的故事结局。但怎样用中文把意思更准确地表达出来,我还没找到更好的答案。想了好几个词语,比如:逃离、挣脱、重生、救赎……最终,还是选择了重生,感觉这个更贴切于故事的开端与结尾。
至于问什么被翻译成《曼城日与夜》,我想是因为故事发生在曼彻斯特城市,而且主人翁黛西和特纳工作时间分别是黑夜和白天,所以,《曼城日与夜》也是挺好的。至于英文handover,也就是两人工作交接、移交的意思。故事中,按照常理,通常都是男人上夜班,女人上白班,但他俩却是女保安上夜班、男保安上白班,两人回忆中,总有两条隐隐约约的线索分别围绕“异常工作状态”展开。
黛西和特纳是两个世界的人,只有交接班时,大概才有五分钟左右的交集。因为博物馆展品丢失,还因为两人保安工作不保,至于最后两个人结成“侦探联盟”。又因为黛西被约会男友骚扰,恰好又被特纳解救,两人才有了更多的交集。
其实,两个人的交集一直都在,只是二人未察觉而已。就是二人一直共读展厅的一本希腊神话。两人工作时间不同,读书时间不一,可希腊神话中黛西的书签一直被特纳移动,然后黛西读书的时候又移动了特纳放置标签的位置,如此循环的场景,每天都在发生。时间无交集,黛西不善言辞,尽管他俩每次看到被移动的书签,都有强烈的心理斗争,却又找不到“真凶”,两人只好默默承受着每天这样的变化,尽管不舒服,但又没办法。作为读者,我忍不住产生“进入场景,揭开真相”的冲动,可见,这本书对于我来说,冲击力还是蛮大的。
书中,断断续续出现一些两人都有个人经历阴影:黛西小时候拿刀伤害自己的妹妹以及男友对此事激烈的反应表现,特纳拳击手父亲带给他的痛苦童年。这些往事就像针刺一样,停留在二人身上,拔不出,逃不掉,二人都不愿意对旁人提及此事,宛如两个不同世界的人一般的存在。
这本书最吸引的写作手法,每一章节用第一人称进行语言和心理描写,每个章节是一个人的故事,他们是黛西和特纳。虽然刚开始我有点不太适应,但读着读着,因为用了第一人称,感觉我能真正感受到书中人物的真实心理,而且被每个人的心理变化操控着、牵引着,就像侦探片一样,深深地陷入故事情节发展中。虽然已经不再是为了读完一本书熬夜的年龄,但书中人物的最终结局还是让我不能释怀。从刚开始不想读这本稍微厚一点的书籍,到现在“挑灯夜读”,或许就是因为第一人称书写的缘故。
以上文字是我完成四分之三时,忍不住写下来的。读完这本书后,我的感触会更深吧。毕竟,虽故事中人物与我们国籍不同,生活方式也存在差异,但却是日常百姓家的是是非非和真实境遇。他们的经历会引起我们的反省。写到这里,不仅想说,我们可以敬仰伟人的事迹,但老百姓的过活,会更有说服力。比如《岛》《一个人的朝圣》《你当像鸟飞过你的山》书中主人翁经历种种,对于普通人,吸引力会更强烈一些吧。
无论你在生命中哪个低落的阶段,都可以让自己冲破自设牢笼,获得重生。
就如现在的我,几年前不得已退出一线教学舞台,一度觉得失去了工作的意义,也失去了在单位应有的价值体现。这样的状态大概持续将近半年左右,在彷徨中,我为自己找到了出口:读书、写作。读一些自己原来想读又困于没时间读的那些书,把自己之前工作中的所得所想记录下来。
虽然写作的过程十分艰辛。从不知道怎样下笔,再到较为准确表达自己观点,短板依然存在专业理论知识的匮乏。一路走来,虽磕磕绊绊,但总算没怎么停歇(年前到现在停写半年之久)。虽然在文笔上与大咖仍有很大差距,但现在能完整表达也算是一个进步。
我想,这也是我个人的重生:找到了光明,在光的指引下,成为新的自我。
这也是我为这本书起名字的另一个由头,更是它吸引我的地方。
热门评论