| 日读小记11.30 文:彩云为裳 最近通读了《如何阅读一本书》,除了阅读方法方面的收获,受益最深的应是促使自己重新审视了阅读这件事。本人自认为是爱书之人,然而真正细读过、使其融入自身知识体系的书屈指可数,用作者的话讲,我还停留在拥有一本书的前奏阶段。 从今天开始,由一名书的保管者向拥有者转变,细读那些被我精挑细选买回家后却糟冷落的书籍。《怎样成为一名优秀的英语教师》就是这样一本书,打开书的扉页,遥远的购书日期——2013.1——赫然在目。将近10年了,鬼知道它经历了什么,回想购书时对自己的希冀更是不禁哑然。 向前看吧。该书分上、中、下三篇,总结起来即是,要成为一名优秀的英语教师,就要做一个“研究型”、“智慧型”和“创新型”的教师。今晚读了上篇的前两章,这部分主要回顾了外语(主要是英语)教学的发展历程,特别是教学方法的演变。作为一名英语教师,有必要了解外语教学与研究的历史与现状。 书中提到,在20世纪以前,主流的外语教学法先后是“古典法”与语法翻译法。语法翻译法是“古典法”的升级版,依赖母语,强调语法学习、词汇记忆、句子分析和课文翻译,忽视口语教学。作者指出该方法至今仍能在常态课堂中见到。距离该书出版也已有10年,我发现语法翻译法在英语课堂仍有一席之地。尤其是毕业班准备升学的复习冲刺阶段,出于考试拿分的目的,各个语法项目的学习常被列为教学的重点内容。 直接法的出现颠覆了教学方式单一的语法翻译法。它直接通过外语本身进行的会话、交谈和阅读来教外语,不用母语,但这却导致一些复杂抽象的内容无法清晰地讲授,教学效果差强人意。作者指出,许多一线教师采取折中的做法,在进行语法教学的过程中,呈现和操练语言时采用直接法,总结讲解时用语法翻译法。我个人认为,能用直接法呈现和操练,从而达到能够正确使用这一目标,就尽量不用语法翻译法去解释。 接着是听说法,主张句型操练和加强听说。然后还有视听法,衍生出的课堂活动有角色扮演、配音、编写对话等。到了20世纪七八十年代,交际语言教学开始兴起。80年代后出现的任务型教学,就属于该流派。 任务型教学法,至今仍被广泛倡导,明天再细读学习。有一点小体会,英语课堂教学发展至今,各种教学方法的融合就如现在受欢迎的融合餐厅,也是时代发展的一种必然。只有熟知各类教学法,才能在教学中融会贯通、灵活使用。 |