|
学生意识中模糊不清、含糊肤浅的观念越少,他以后提取知识时,出错的几率就越小。所以讲清,讲准,讲透,我们义不容辞。 复习的最后阶段,仍有学生在文言文翻译上频繁出错,屡屡让我生出“回炉重造”的感慨。反思,如此基础的、课内的知识,掌握不扎实的根源是什么? 从一堂公开课《诫子书》中的翻译环节说起。
因为本文篇幅短小,教师选择把整个文段显示在多媒体上,并用红笔标注了需要注意的重点词语(均是课下注释有的),点名学生逐字逐句的翻译,这环节本无可厚非。但是,在学生回答问题的过程中,有三个现象值得关注:
1.课下注释有的,学生依然在出错。课下注释没有的,学生说的含糊不清的,蒙混过关的,教师只是对个别词语做了纠正,并无解释。
2.此环节只是为翻译一遍课文而进行,机械的读课下注释,读译文,没有规律、方法性的总结。
3.缺少做笔记的习惯。
从这三个现象可以得出三个结论:
1.学生自学不扎实。课下注释有的,学生可通过自学就能掌握的,无需再反复强调。不能解决的做好标记,课堂上敢于提出质疑。
2.缺少设计感。翻译环节设置没有层次性和方向性,备课只备了教材,并没有了解学情。
3.缺少对知识的梳理。知识点把握不准确,眉毛鼻子一把抓,从头到尾课下注有的凭空反复说,课下注释没有的,也没让学生标注,模棱两可的词语没有解决,学生也听得似是而非。
如此整个环节下来,学生还是在原点,自我翻译时,能参照的还是课下注释的那几个词。那么,课堂上的翻译环节存在的意义又何在呢?我认为在学习新知识时,应该遵循两个原则:1.讲清,讲准,讲透。2.注重实践活动。 具体来说:
首先,以准确、充分、形成知识体系为前提的备课。
1.知识点的准确是前提。学习教材的第一堂课应成为特别的一课,知识点必须进行得特别明确,把力求不出错当作目标,最大力度减少模糊不清、含混肤浅的现象。
2.找到知识点之间的关联,传授规律性和方法性的东西。如翻译的方法,一词多义,词语活用、句式等等。
3.教师预先估测。力求预先估计到在什么地方,在哪个词上学生可能出错,具体是谁可能出错。所以任何一个有疑问的词都要先解释清楚。不可以让学生在首次学习教材时,肤浅的理解事实、现象和规律,更不可以让他们在首次学习时出差错。
其次,以组织“实践活动”为主的教学。
1.自主学习环节。学生的自主学习在初次学习教材时特别重要,只有真正经历从不知向知的学习的过程,才是真实的学习。由于文白的差异,课前的字词、段句、大意关尤为重要,学生可结合课下注,将课下注释有的标注在课内。结合课下住一读一遍课文,把读不准、断不好、理解不了的字词句标记下来,能通过查阅工具书解决的归为一类,拿不准的归为一类,完全弄不懂的,再归为一类。文言文对预习的需求远大于其他文体。即使时间不允许,课堂上也应留出预习的时间。
2.交流讨论环节。教师须给学生六分钟左右的小组讨论时间,让他们补长取短,剩下不能解决的问题抛给课堂上的合作探究。这样课堂的核心问题和课堂的重难点就产生了,由学生实际情况生发出的问题才能真正称之为核心问题,才是课堂需要真正解决的重难点。
3.组织好“对学”“帮扶”。在活动过程中,教师要对学生的学习情况,做到心中有数。要弄清楚,必须给哪个学生布置单独的家庭作业。有经验的教师通常就在课堂上及时布置这种作业。
最后,点拨和引导,把力求不出错当作目标。
学生讨论探讨后的问题,或许不止一个或几个,作为老师必须有辨别主次问题的能力。帮孩子们分类,找规律,形成方法,落实到书面,把力求不出错当作目标。我认为教师存在的意义,不仅仅是给予他们课本上的那些知识,更应该给予他们知识的厚度和宽度。毕竟疏通文意是学生。总结方法,掌握本领,形成能力,独立解决问题才是我们教学的目的。 苏霍姆林斯基有一段描述:“一栋要建造的漂亮楼房,地基却奠基在很不结实的水泥上。灰浆总是脱落,砖石不断下掉。人们每天忙于修补未完工的地方,经常处于房子要倒塌的威胁之下。”我们在建造房子,而地基却在瓦解。何其悲催,所以在学生初次学习教材时,我们必须讲清,讲准,讲透,把作为知识基础的基本真理,牢牢地保存在记忆中,终生不忘。
|