|
学校组织模拟考结束,发现本是胜券在握的翻译句子:“小大之狱,虽不能察,必以情”失分严重,错误百出。反复强调的“狱”的解释,依然出错,单单“诉讼”二字的错法就五花八门。更不用说容易混淆的“情”字的“诚心”之意。我们花了那么多的时间和精力在文言文复习上,到头来收获却如此惨淡。我很痛心,也为孩子们感到可惜,更反思我们的复习。
虽说,记背是文言文学习的一大特色,但记问之学不足以为人师,文言文的翻译任务宠大繁杂,如果一股脑交给学生,那将是一个让学生望而生畏的工程。我们需要实实在在的做些什么。因此关于复习我有以下想法:
首先弄清楚古文翻译常见的错误。 2.因弄不清典故而造成的误译。 3.因不了解语法修辞造成的误译。 其次,分类梳理,比较分析。
根据学生常出现的错误不难发现,文言文句子的翻译离不开对重点词语和关键词语的理解,涉及到词类的活用,一词多义、古今异义、通假字、省略句、倒装句和与传统文化相关的字等等。对这些现象的理解把握,往往是翻译文言语句的关键,也是重要的考察点。我们需要引导学生对这些现象进行分类梳理,比较分析,求同求异,掌握其规律,期间尤其要突显出学生的主导地位,从而达到真正的积累和能力的提升。
第三,明确要求,指导方法
翻译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。“雅”是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。“信”和“达”是紧密相关的。脱离了“信”而求“达”,落实不到字词;只求“信”而不顾“达”,就不够顺畅。因此“信”和“达”是文言文翻译的基本要求。
古文翻译的方法主要有直译、意译两种,主要掌握直译的方法:对译、移位、增补、删除、保留等。
1.对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译,可以避免漏译。适用于古今汉语词序一致,句法结构相同的句子。对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。
2.移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。
3.增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。
4.删减指原文中个别词语可以删掉不译。如某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构,只要译文已把原文的意思表达清楚了,可以不译。
5.保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。诸如古今相同基本词汇、人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等。
最后,三个标准抓过关
1、做满分。知识点不能停留在会的层面,要落实到写。
2熟练化。规定时间内写的好,才是真的好。
3、举一反三。真正的理解才能长久的掌握.
"基础不牢,地动山摇”,临近考试,相信很多语文老师都把复习的重点拉回到了基础知识上,但机械单调,重复的背涌,抄写是不足取的,正因其基础性才应理透吃透,真正的掌握。
|